|
ภาษามลายูกับภาษาไทยถิ่นใต้ /
หน้า 1 /
หน้า
2
/
หน้า
3
/หน้า
4
ภาษามลายูกับภาษาไทยถิ่นใต้
1
ภาษาและสำเนียงของคนปักษ์ใต้ โดยเฉพาะคนสงขลา จะมีคำศัพท์เฉพาะ
จำนวนมากที่คนกรุงเทพฯฟังแล้วไม่เข้าใจ และแม้จะสอบค้นจากพจนานุกรมไทยไม่
ว่าฉบับใดก็คงจะค้นหาความหมายคำเหล่านี้ได้ยาก
ตัวอย่างเช่น
เลี๊ยะ ภาษาสงขลาใช้เรียก กระแต(สัตว์ตัวเล็กคล้ายกระรอก)
ซ่า-ว้า
ภาษาสงขลาใช้เรียก
ละมุด (ไม้ผลชนิดหนึ่ง)
มายา
หรือ
ม่ายยา
ภาษาสงขลาใช้เรียก ปุ๋ยคอก
คง
ภาษาสงขลาใช้เรียก ข้าวโพด
น้ำพะ
ภาษาสงขลาใช้ในความหมาย
น้ำท่วม
ฯลฯ
ศัพท์ภาษา
ที่แตกต่างจากเขตอื่นเหล่านี้
ล้วนแล้วแต่เป็นคำที่คนสงขลารับมา
จากมลายู ทั้งนี้เนื่องจาก อยู่ใกล้ชายแดน
มีการปฏิสัมพันธ์กันระหว่างคนไทยและ
มลายูดั่งเดิม ส่งผลให้คนไทยชายแดนรับเอาภาษามลายู
มาใช้ในชีวิตประจำวัน ใน
ขณะเดียวกัน คำในภาษามลายูเองก็มีคำหลายๆคำที่คล้ายคลึงกันกับภาษาไทย
ทั้ง
สำเนียงและความหมาย จนผู้รู้ทางด้านภาษาเองก็ไม่สามารถบอกได้เช่นกันว่ามลายู
ยืมจากภาษาไทย
หรือไทยยืมมาจากภาษามลายูกันแน่
ดังนั้น เพื่อเป็นการสืบทอดภาษาของคนเฒ่าคนแก่ให้คงอยู่ จึงขอนำภาษาไทย
และมลายูที่เหมือนกัน (เท่าที่จะสามารถค้นได้จาก Kamus
มาเลย์ -อินโดนีเซีย) มา
เปรียบเทียบกับภาษาไทยถิ่นใต้ที่ผู้เฒ่าผู้แก่เขาพูด เขา "แหลง" กัน เพื่อให้ท่านได้
ลองพิจารณา ดังต่อไปนี้
|