ภาษามลายูกับภาษาไทยถิ่นใต้ /
หน้า 1 /
หน้า
2
/
หน้า
3
/หน้า
4
ภาษามลายูกับภาษาไทยถิ่นใต้
1
ภาษาและสำเนียงของคนปักษ์ใต้ โดยเฉพาะคนสงขลา จะมีคำศัพท์เฉพาะจำนวนมาก
ที่คนกรุงเทพฯฟังแล้วไม่เข้าใจ
และแม้จะสอบค้นจากพจนานุกรมไทยไม่ว่าฉบับใดก็คงจะค้นหา
ความหมายคำเหล่านี้ได้ยาก
ตัวอย่างเช่น
เลี๊ยะ ภาษาสงขลาใช้เรียก กระแต(สัตว์ตัวเล็กคล้ายกระรอก)
ซ่า-ว้า
ภาษาสงขลาใช้เรียก
ละมุด (ไม้ผลชนิดหนึ่ง)
มายา
หรือม่ายยา
ภาษาสงขลาใช้เรียก ปุ๋ยคอก
คง
ภาษาสงขลาใช้เรียก ข้าวโพด
น้ำพะ
ภาษาสงขลาใช้ในความหมาย
น้ำท่วม
ฯลฯ
ศัพท์ภาษาที่แตกต่างจากเขตอื่นเหล่านี้
ล้วนแล้วแต่เป็นคำที่คนสงขลารับมาจากมลายู
ทั้งนี้
เนื่องจาก อยู่ใกล้ชายแดน มีการปฏิสัมพันธ์กันระหว่างคนไทยและมลายูดั่งเดิม
ส่งผลให้คนไทย
ชายแดน รับเอาภาษามลายูมาใช้ในชีวิตประจำวัน
ในขณะเดียวกันในภาษามลายูเองก็มีคำหลายๆ
คำที่คล้ายคลึงกันกับภาษาไทย
ทั้งสำเนียงและความหมายจนผู้รู้ทางด้านภาษาเอง
ก็ไม่สามารถ
บอกได้เช่นกันว่า มลายูยืมจากภาษาไทย
หรือไทยยืมมาจากภาษามลายูกันแน่
ดังนั้น เพื่อเป็นการสืบทอดภาษา
ของคนเฒ่าคนแก่ให้คงอยู่
จึงขอนำภาษาไทยและมลายู
ที่เหมือนกัน (เท่าที่จะสามารถค้นได้ จาก
Kamus ของ มาเลย์-อินโดนีเซีย) มาเปรียบเทียบกับ
ภาษาไทยถิ่นใต้ ที่ผู้เฒ่าผู้แก่เขาพูด เขาแหลงกัน เพื่อให้ท่านได้พิจารณา ดังต่อไปนี้
|